Ожидания работодателей в отношении выпускников специальности «Переводческое дело»

Главной целью высшего образования является удовлетворение интересов общества, государства и личности в получении качественного высшего образования, предоставление каждому человеку широких возможностей в выборе содержания, формы и сроков обучения.

Общенациональной целью образования по специальности 5B020700 «Переводческое дело» в Республике Казахстан является обеспечение условий для получения полноценного профессионального образования и овладения профессиональной компетентностью в области переводческого дела.

В последнее время в сфере подготовки квалифицированных кадров высшего образования наблюдается тенденция к изучению и описанию основных профессиональных компетенций, которыми должны обладать выпускники высших учебных заведений.

В данной статье речь пойдет об ожиданиях работодателей в отношении дипломированных выпускников переводческих факультетов и отделений, работающих в сфере переводческих услуг и осуществляющих межкультурную коммуникацию.

Следует отметить, что довольно часто такие паронимичные понятия, как «компетенция» и «компетентность» употребляются без разграничения, хотя это не совсем тождественные понятия.

Что же в целом подразумевают под этими терминами? Из каких неотъемлемых компонентов состоит именно переводческая компетенция?

В соответствии с данными дефиниционного анализа, компетенция – это некая заранее определённая область знаний, в которой люди, объединённые одной профессией, должны быть осведомлены. Компетентность же – обладание, владение определёнными знаниями, профессиональность. Таким образом, компетенция идеальна и нормативна, а компетентность реальна, свойственна конкретной личности и зависит от усилий человека.

При подготовке специалистов в сфере перевода и межкультурной коммуникации ключевую роль отводят профессиональной переводческой компетенции и способам её результативного формирования у будущих переводчиков. При этом в большинстве случаев речь идёт о совокупности знаний, способностей, навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [Михайлова, Боргуль 2014, 396].

В трудах Миньяр-Белоручева компетенция переводчика в целом рассматривается как единство трёх её составляющих: языковой компетенции – «суммы знаний о языке и владение всеми его подсистемами», речевой – «практического владения языком, умения свободно выражать свои мысли» и лингвострановедческой – «знаний культурных особенностей другой страны, установленных в ней норм речевого поведения, традиций и т.д.» [Миньяр-Белоручев 1999, 23].

Вопрос межкультурной компетенции переводчика также представляется наиболее актуальным в настоящее время, что обусловлено расширением контактов между различными государствами и, как следствие, ростом потребности в компетентных, квалифицированных переводчиках, способных обеспечить эффективную межкультурную коммуникацию и взаимопонимание между представителями разных стран.

Среди имеющихся многочисленных аспектов межкультурной коммуникации наиболее обширным является лингвострановедческий, включающий в себя вопросы коммуникативного поведения (вербального, невербального и паравербального), культурных ценностей и норм, а также различных психологических установок. Овладение данным аспектом чрезвычайно важно для эффективного общения с представителями других культур, их адекватного понимания и, в результате, компетентного осуществления переводчиком своей профессиональной деятельности.

В КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова (Республика Казахстан, Кокшетау) подготовка переводческих кадров осуществляется на базе кафедры английского языка и методики преподавания, ведущей свою профессиональную деятельность с 1965 года. Уже на протяжении нескольких лет преподаватели данной кафедры совместно с работодателями региона апробируют и совершенствуют новую «Образовательную программу» для подготовки бакалавров по специальности 5В020700 «Переводческое дело».

Осуществление профессиональной подготовки специалистов в сфере переводов обнаруживает недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи. Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить [Шереминская, 10].

Бурное развитие экономики, науки, культуры в ХХI веке не только поставило новые задачи перед переводчиком, но и к нему самому стали предъявляться новые требования. Результаты анкетирования, проведённого среди потенциальных работодателей, показывают, что наряду с языковой, речевой, культурологической компетенциями, будущий соискатель на должность переводчика должен владеть в равной степени коммуникативной компетенцией, быть творческой личностью, способной мыслить широко и нестандартно.

Современные тенденции таковы, что работодателю необходим хороший лингвист, владеющий психологическими приёмами, способный создать нужную атмосферу, которая поможет в процессе переговоров достичь требуемого взаимопонимания. Общее развитие, начитанность, широта кругозора — вот те качества, которыми должен обладать каждый профессиональный переводчик [Шереминская, 24].

Как преподаватели, так и работодатели сходятся во мнении, что для успешного обучения будущих специалистов в сфере переводов необходимо постоянно совершенствовать учебный процесс, создавать педагогические условия, разрабатывать новые образовательные программы, более чётко описывать цели обучения, определять основные компоненты профессиональных компетенций переводчика, а также разрабатывать организационные формы для развития того или иного вида компетенции.

В ходе обсуждений и анализа обе стороны пришли к выводу, что компетенции выпускников по специальности «Переводческое дело» необходимо поделить на две группы: универсальные компетенции и профессиональные компетенции.

Под универсальными компетенциями понимается целостная система универсальных знаний, умений, навыков, опыта самостоятельной деятельности и личной ответственности обучающихся, что ведет к формированию социальной компетентности и личному развитию обучающихся.

Характеристика социальной компетентности и личного развития выпускника по специальности «Переводческое дело» включает следующие составляющие: социально-этические навыки, коммуникативные навыки, межличностные навыки (умение работать в команде, правовые навыки, навык постоянного самосовершенствования), инструментальные (знание IT-технологий, владение другим иностранным языком).

Под профессиональными компетенциями понимается готовность (способность) выпускника на основе сознательно усвоенных знаний, умений, приобретённого опыта, всех своих внутренних ресурсов самостоятельно анализировать и практически решать значимые профессиональные проблемы, ключевые и типичные производственные задачи.

Характеристика профессиональной деятельности выпускника по специальности «Переводческое дело» включает следующие составляющие: предметно-специализированные (куда следует относить лингвистическую компетенцию, социолингвистическую компетенцию, коммуникативную, организационно-управленческую, информационно-профессиональную, иноязычную коммуникативную, профессионально-коммуникативную).

В целом такая траектория подготовки переводчиков в Кокшетауском государственном университете им. Ш. Уалиханова позволяет выпускникам выполнять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод в организациях, осуществляющих научно-культурные связи республики с другими государствами, в системе международного туризма, в информационно-аналитических службах и агентствах, в переводческих агентствах и бюро.

В заключение хочется подчеркнуть, что профессию переводчика выбирают серьёзные люди, увлечённые своим делом, и привести известное изречение Валери Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память».

Список литературы

1 Михайлова Т.В., Боргуль Н.М. Ключевые компетенции будущих специалистов переводческого направления // Материалы Международной научно-практической конференции «Уалихановские чтения-18». – Кокшетау. – 2014. — Том 3. С. 396-400

2 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. – 176 с.

3 Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 252 с.


One thought on “Ожидания работодателей в отношении выпускников специальности «Переводческое дело»

  1. Уважаемая Татьяна! Тема, которую вы поднимаете, безусловно шире. Любой работодатель ждет специалиста обладающего не только профессиональными знаниями, но и умеющего вступать в конструктивные отношения с коллегами, руководителем, клиентами и пр. У современных молодых людей социализация протекает в изменившихся условиях: общение из реального перетекло в виртуальное, что сказывается на снижение адаптивных социальных способностей. То что вы делаете в подготовке переводчиков воспринимается значимым и крайне актуальным.

    1. Уважаемая Алла Анатольевна! Благодарю Вас за проявленный интерес к теме моего сообщения. Соглашусь с Вами, что профессиональная подготовка переводчиков (да и любых других специалистов с сфере взаимодействия, межкультурной коммуникации) требует решения самых разнообразных задач. Именно поэтому к вопросу подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков мы относимся очень серьезно. Так, в нашей работе мы полагаемся не только на свой накопленный за многие годы опыт, но и привлекаем для совместной работы практиков: директоров и сотрудников иностранных фирм, практикующих переводчиков, выпускников, занятых в сфере переводов, иностранцев, задействованных на предприятиях. Мы понимаем, что лишь совместными усилиями мы сможем воспитать достойную смену, специалистов, которые смогут достойно представить свой университет на международном уровне, которые смогут поддерживать и даже укрепить статус профессии переводчика.
      Что же касается студентов со сниженными адаптивными социальными способностями, как мне кажется, для них не все потеряно в данной профессии, поскольку они могут избрать стезю письменного переводчика. Из своего личного опыта могу сказать, что тихие, малообщительные, немногословные студенты выполняют хорошие письменные переводы (как художественные, так и специализированные).

      Еще раз хочу поблагодарить Вас за высказанное мнение и точку зрения.

      С уважением, Татьяна Михайлова.

  2. Уважаемая Татьяна Владимировна,
    В Вашем выступлении отмечена совершенно верная тенденция — изменение поля необходимых компетенций переводчика и в связи с этим необходимость подготовки переводчиков, обладающих навыками ведения переговоров или же другими специальными соответствующими тематике перевода знаниями. У меня возникло несколько вопросов по этому поводу.
    1. Не решается ли эта задача в ходе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации?
    2. Какие собственно научные проблемы встают в связи с описанной вами практической ситуацией?
    3. Проводились ли Вами какие-либо исследования в этой области, и если да, не могли бы Вы их кратко представить?

  3. Уважаемая Анна Александровна! Выражаю Вам благодарность за проявленный интерес к теме моего выступления и за вопросы!
    Хочу отметить, что работа по совершенствованию структуры и определению предмета профессиональной деятельности при подготовке переводчиков на базе нашего университета ведется постоянно. Каждый год проводятся встречи с работодателями, традиционное анкетирование, а также круглые столы, цель которых узнать объективное мнение наших работодателей о проделанной работе, в том числе и в вопросах определения компетенций и требований к ним.
    Во многом при разработке и совершенствовании Образовательной Программы по направлению подготовки: бакалавр гуманитарных знаний по специальности «Переводческое дело» мы прислушиваемся к рекомендациям и мнению наших работодателей. Сложности и проблемы возникают в тех случаях, когда пожелания работодателей идут в разрез с Государственным образовательным стандартом высшего образования, который мы как Высшее Учебное Заведение должны неукословно выполнять и которому должны соответствовать.
    В рамках таких круглых столов проводилось анкетирование с целью выявить мнение работодателей относительно ключевых компетенций, которыми будущие специалисты должны владеть в первую очередь, а какие из компетенций можно считать менее значительными. Нами ведется мониторинг, отслеживаются результаты такого анкетирования. Тенденция такова, что главном образом работодатели отмечают коммуникативную и лингвистическую компетенции как наиболее важные для специалиста-переводчика.

    Еще раз хочу поблагодарить Вас за вопросы и высказанную точку зрения.
    С уважением, Татьяна Михайлова

Добавить комментарий